Ответственность за перевод
В бюро переводов большинство из нас попадает нечасто, однако, наверное, каждому приходилось сталкиваться с проблемой перевода. Иногда личные вопросы, к примеру, оформление визы для выезда за границу на постоянное место жительства, требующее перевода и нотариального заверения документов, могут привести нас в бюро переводов.
Порой профессиональная деятельность заставляет нас обращаться к услугам переводчика, когда появление зарубежных партнёров или клиентов приводит нас к необходимости проводить деловые переговоры, симпозиумы, другие совместные мероприятия, требующие последовательного или синхронного перевода. Очень важным вопросом в работе с иностранными компаниями и частными лицами является перевод юридических документов, как правило, возникает и потребность в специализированном профессиональном переводе, например, техническом или медицинском. И здесь не обойтись без высококвалифицированного специалиста.
Действительно технический перевод требует от переводчика высокого уровня ответственности за выполняемую работу, поскольку неточность в переводе может привести к серьёзным последствиям.
Ещё большая ответственность лежит на специалисте, занимающемся переводом медицинских текстов, и этим специалистом должен быть профессионал, причём не только в знании языка, но и, самое важное, в медицине. Ведь каждому понятно, что ошибка в переводе истории болезни или указаний к лекарственному препарату может стоить здоровья, а то и жизни человека.
Между тем медицинский перевод сегодня востребован как никогда, этого требует активное общение специалистов в области медицины и здравоохранения из разных стран мира, как научное, так и коммерческое, поэтому всё чаще появляются бюро переводов, специализирующихся именно на работе с литературой медицинской тематики.
И работы у них действительно немало. Перевод статей из научных зарубежных журналов, касающихся медицины, клинических исследований, нормативов контроля качества лекарственных препаратов представляют огромный интерес российских специалистов, изучающих опыт своих иностранных коллег.
Ещё более объёмная деятельность переводчиков касается российского рынка лекарственных средств, на котором огромное количество препаратов, изготовленных в разных странах мира. Процедура регистрации лекарственных средств предполагает наличие перевода документации на них с иностранного языка. При этом следует учитывать, что подобная работа оценивается ещё и как юридический перевод, поскольку выполняется он для осуществления нормативных процедур. Это касается также документации и инструкций к медицинскому оборудованию иностранного производства.
Очень важен медицинский перевод и для людей, выезжающих за рубеж на лечение, как можно более точный перевод эпикриза, выписки из карточки больного имеет огромное значение. Сложность перевода личных медицинских сведений заключается в том, он осуществляется в большей степени по рукописному источнику, а это увеличивает вероятность ошибки, недопустимой ни в коем случае. К тому же каждый переводчик, работающий с личными данными больного, должен понимать, что эти данные являются конфиденциальными, а значит, мера ответственности при работе с ними значительно увеличивается.